Dem Geist der europäischen Verständigung verpflichtet –

Emelie, Simon und Dennis bei den Juvenes Translatores

Am 26. November fand der europäische Über­set­zungs­wettbewerb „Juvenes Translatores 2015“ statt. Die Zahl der teilnehmenden Schulen richtet sich nach der Anzahl der Sitze des jeweiligen Landes im Europäischen Parlament. Deutschland hat insgesamt 96 Sitze, deshalb wetteifern ca. 480 Schüler aus 96 deutschen Schulen um die beste Übersetzung. Mögliche Ausgangs- und Zielsprache sind alle offiziellen Sprachen der Europäischen Union.

Ausgerüstet mit einem traditionellen Wörterbuch bringen die jungen Übersetzer zeitgleich mit den anderen Teilnehmern in Europa innerhalb von zwei Stunden ihre Übersetzung zu Papier. Diese handschriftlichen Texte wer­den in Brüssel von professionellen Über­setzern ge­lesen und beur­teilt. Es gibt nur einen Preisträger pro Land, unabhängig von der Sprachenkombination und Zahl der Kandidaten. Die Konkurrenz für die deutschen Schülerinnen und Schüler ist deswegen beachtlich.

Unsere Schule war zum dritten Mal unter den ausgelosten Bewerbern und konnte drei Kandidaten ins Rennen schicken: Emelie trat in der Spra­chen­­kombination Französisch – Deutsch an, während Simon und Dennis (alle Q2) vom Deutschen ins Englische übersetzten. Während das Übersetzen von Texten im Fremdsprachenunterricht gegenwärtig nicht zu den erwerbenden Kompetenzen zählt und deshalb kaum eine Rolle spielt, nahmen unsere Schüler mit Neugier und hoher persönlicher Motivation teil, um sich in der Disziplin Übersetzen mit weiteren 95 deutschen Schulen zu messen. Die Gruppe hat sich individuell vorbereitet und darf nun die Urkunden für die erfolgreiche Teilnahme in Empfang nehmen.

Félicitations! Congratulations! Herzlichen Glückwunsch!

KLA

Comments are closed.
Archive
error: Dieser Inhalt ist kopiergeschützt.